疫情后期全球經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇,導(dǎo)致航運(yùn)業(yè)的需求大幅爆發(fā)。全球最大貨柜航運(yùn)運(yùn)輸集團(tuán)馬士基認(rèn)為,全球航運(yùn)市場(chǎng)今年將會(huì)持續(xù)火熱。
航運(yùn)業(yè)的火爆,不僅促進(jìn)了船舶數(shù)量的增加和國(guó)際船員市場(chǎng)的壯大,也導(dǎo)致國(guó)際航運(yùn)市場(chǎng)對(duì)精通航運(yùn)翻譯的船員需求成直線攀升。其實(shí),國(guó)際海事組織早已對(duì)船員航運(yùn)翻譯能力提出了詳細(xì)的要求。
國(guó)際海事組織頒布的STCW公約要求,船員需要能夠掌握足夠的英語(yǔ)知識(shí),能在和他船、或岸臺(tái)和中心通信以及與使用多種語(yǔ)言的船員履行高級(jí)船員職責(zé)時(shí)清楚地表達(dá)意思。
不過(guò),由于航運(yùn)英語(yǔ)具有的專業(yè)壁壘較高,這使得學(xué)習(xí)航運(yùn)翻譯還是很有難度。
比如像下面這個(gè)航運(yùn)翻譯的例子:
In order to provide some flexibility in design and construction, specifications are often written to give the contractor reasonable options, such as to use a casting, a forging, or a weldment for a stem frame or to use either radiography or ultrasonic testing for weld inspection. In other cases, the specification will describe the construction method or system preferred by the contractor.
為了進(jìn)行靈活地設(shè)計(jì)和建造,通常寫一些說(shuō)明書來(lái)讓承包商來(lái)進(jìn)行合理選擇,例如船尾構(gòu)架是使用鑄件、進(jìn)行鍛造、還是使用焊件,或是使用射線照相術(shù)還是使用超聲波探傷法進(jìn)行焊接檢查。其他情況中,說(shuō)明規(guī)格書描述了承包商選擇的建造方法或建造系統(tǒng)。
光看中文翻譯,其實(shí)都有點(diǎn)難以理解,更不用說(shuō)是英文文本的內(nèi)容。航運(yùn)英語(yǔ)的原始英文文本涉及到的內(nèi)容包羅萬(wàn)象,包括航運(yùn)業(yè)各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展?fàn)顩r。
這就要求船員在航運(yùn)翻譯時(shí)需要掌握一定的航運(yùn)專業(yè)知識(shí)。另外,對(duì)英文文本中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯、技術(shù)術(shù)語(yǔ),也要求譯者必須做到翻譯精準(zhǔn),不出差池。
由此看來(lái),盡管船員們的高薪工作一直為人羨慕,但是要做好這份工作也不是那么簡(jiǎn)單的。
鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標(biāo)記有誤,請(qǐng)第一時(shí)間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。
千航國(guó)際 |
國(guó)際空運(yùn) |
國(guó)際海運(yùn) |
國(guó)際快遞 |
跨境鐵路 |
多式聯(lián)運(yùn) |