往生咒。對活人死人都能用;南無阿彌多婆夜哆他伽多夜哆地夜他阿彌利都婆毗阿彌利哆悉耽婆毗阿彌唎哆毗迦蘭帝阿彌唎哆毗迦蘭多伽彌膩伽伽那枳多迦利莎婆訶
《往生咒》:
南無阿彌多婆夜namoamiduopoye
哆他伽多夜duotuoqieduoye哆地夜他duodiyetuo
阿彌利都婆毗amilidupopi阿彌利哆amiliduo
悉耽婆毗xidanpopi阿彌利哆amiliduo
毗迦蘭帝pijialandi阿彌利哆amiliduo
毗迦蘭多pijialanduo伽彌膩qiemini
伽伽那qieqienuo枳多迦利zhiduojiali
娑婆訶suopohe
人生一夢中,榮華總是喜。浮生能有幾,貧富一般窮。深山冷落暫居住,養(yǎng)精蓄銳豐羽翎。巧借清風(fēng)躍地起,九州乾坤任爾飛。
往生咒的注音:
NAMOAMITA(A上有-)BHA(A上有-)YA
南無阿彌多婆夜
TATHA(A上有-)GATA(A上有-)YATADYATHA(A上有-)
多他伽多夜多地夜他:
AMR(R下有點)TA--BHAVEAMR(R下有點)TA--SIDDHAMBHAVE
阿彌利多婆毗阿彌利多悉耽婆毗
AMR(R下有點)TA--VI-KRA(A上有-)NTE
阿彌利多毗迦蘭帝
AMR(R下有點)TA--VI-KRANTAGA(A上有-)MINEGAGANA
阿彌利多毗迦蘭多伽彌膩伽伽那
KI(I上有-)RTAKARESVA(A上有-)HA(A上有-)
枳多迦利娑婆訶
2.往生咒的漢字注音:
namoamita'bha'yatatha'gata'yatadyatha':
拿摩阿彌答帕呀得他哥答呀得[地呀]他:
amr.tobhaveamr.tasiddhambhaveamr.ta--vikrante
阿[密利]的帕倍阿[密利]得悉壇帕倍阿[密利]達(dá)比[個蘭]哋
amr.ta--vikrantaga'minegagana
阿[密利]達(dá)比[個蘭]得噶彌內(nèi)各各納
ki'r--takaresva'ha'
[個伊爾]得格類[斯哇]哈
[]里的字讀成一個音
3.相關(guān)資料:
往生咒的注音
往生咒的漢語拼音及現(xiàn)代漢語注音
現(xiàn)根據(jù)《中華佛教百科全書》(電子版)和《漢梵、梵漢陀羅尼用語用句辭典》(作者Robert
Heineman(德國),臺灣華宇出版社,1985年)兩部著作對往生咒分別以漢語拼音和現(xiàn)代漢語進行了注音,其中漢語拼音的音調(diào)均為一聲,同時對真言的句義進行了扼要的說明。
(1)南無阿彌多婆夜
梵文:namo-amitabhaya
漢語拼音注音:na-mo-a-mi-da-ba-ya
現(xiàn)代漢語注音:拿摩阿瞇搭巴呀
注釋:此句意譯為‘回命無量光佛’。
無量光佛,梵名Amitabha
,音譯阿彌多婆、阿彌亸皤。此佛即是阿彌陀佛,梵名Amita-buddha,又作阿彌多佛、阿弭跢佛、阿弭亸佛。另有梵名Amitayus
,音譯阿彌多廋,意譯無量壽。其最后音節(jié)(ya)為感嘆詞,相當(dāng)于‘啊’。
(2)哆他伽哆夜
梵文:tathagataya
漢語拼音注音:da-ta-ga-da-ya
現(xiàn)代漢語注音:達(dá)塔嘎達(dá)呀
注釋:此句意譯為‘如來’。
tathagata的其他譯法還有怛他伽哆、怛他揭多、怛哆伽哆、答塔葛達(dá)等多種。
(3)哆地夜哆
梵文:tad-yatha
漢語拼音注音:da-d-ya-ta
現(xiàn)代漢語注音:達(dá)得壓他
注釋:此句意譯為‘即說咒曰’。
tad-yatha在密典中最常見的譯法為怛(女+至)他,亦有譯為怛你也他。發(fā)音時留意,第二個音節(jié)‘得’(d)應(yīng)輕聲,一帶而過。
(4)阿彌利都、婆毗
梵文:amrtod-bhave
漢語拼音注音:a-mi-li-dou-ba-wei
現(xiàn)代漢語注音:阿彌利兜、巴威
注釋:此句意譯為‘甘露主’。
阿彌利都婆毗意為甘露的源泉,亦有譯為阿蜜栗(女+石)婆吠。
(5)阿彌利哆、悉眈婆毗
梵文:amrta-siddhambhave
漢語拼音注音:a-mi-li-da-xi-dan-ba-wei
現(xiàn)代漢語注音:阿彌利達(dá)、悉眈巴威
注釋:此句意譯為‘甘露成就者’。
Amrta意為甘露,亦有譯為阿蜜多、阿蜜利多、阿蜜栗多。Siddham意為成就。
(6)阿彌利哆毗迦蘭諦
梵文:amrta-vikrmte
漢語拼音注音:a-mi-li-da-wei-ge-lan-di
現(xiàn)代漢語注音:阿彌利達(dá)、威哥蘭諦
注釋:此句意譯為‘甘露播灑者’。
(7)阿彌利哆、毗迦蘭哆、伽彌膩
梵文:amrta-vikrmta-gamine
漢語拼音注音:a-mi-li-da-wei-ge-lan-da-ga-mi-ni
現(xiàn)代漢語注音:阿彌利達(dá)、威哥蘭達(dá)、嘎彌尼
注釋:此句意譯為‘甘露遍灑者’。
(8)伽伽那、枳多、迦棣
梵文:gagana-kirti-kare
漢語拼音注音:ga-ga-na-gei-di-ga-li
現(xiàn)代漢語注音:嘎嘎那、給地、嘎利
注釋:此句意譯為‘遍虛空宣揚(甘露)者’。
Gagana意為虛空,其他譯法為(口+我)(口+我)曩、(言+我)(言+我)那。
Kirti意為名聞、名稱,其他譯法為吉底、計哩底。Kare意為造作、造作者。
(9)娑婆訶
梵文:svaha
漢語拼音注音:si-wa-ha
現(xiàn)代漢語注音:司哇哈
注釋:此句意譯為‘成就圓滿’。
道教往生咒
往生神咒
太上敕令超汝孤魂鬼魅一切四生沾恩
有頭者超無頭者升鎗殊刀殺跳水懸繩
明死暗死冤曲屈亡債主冤家討命兒郎
跪吾臺前八卦放光站坎而出超生他方
為男為女自身承當(dāng)富貴貧賤由汝自招
敕救等眾急急超生敕救等眾急急超生
法食往生咒
功德金色光,跨境鐵路 國際物流,微微開暗幽。華池流真香,鐵路運輸 上海空運,蓮蓋隨云浮。
仙靈重元和,常居十二樓。急宣靈寶旨,安閑天堂游。
摘自:太上三洞神咒。撰人不詳。十二卷。藍(lán)本出處:《正統(tǒng)道躲》洞真部本文類。
梵文音譯:
namo-amitabhaya,tathagataya,tadyatha,amirito-bhave,amirita-siddhambhave,amirita-vikrante,amirita-vikranta-gamine,gagana-kirta-kare,svaha.
漢文音譯:
南無阿彌多婆夜哆他伽多夜哆地夜他阿彌利都婆毗阿彌利哆悉耽婆毗阿彌唎哆毗迦蘭帝阿彌唎哆毗迦蘭多伽彌膩伽伽那枳多迦利莎婆訶.
梵文意譯:
回命無量光如來即說咒曰甘露所生者啊甘露成就所生者啊具甘露神力者啊甘露神力者前進啊愿名滿天下成就圓滿.
外面有很多翻譯的版本,我這個是根據(jù)梵文直接翻譯過來的,沒有添加什么修飾,供居士參考!
《往生咒》南無阿彌多婆夜哆他伽多夜哆地夜他阿彌利都婆毗阿彌利哆悉耽婆毗阿彌唎哆毗迦蘭帝阿彌唎哆毗迦蘭多伽彌膩伽伽那枳多迦利莎婆訶
鄭重聲明:本文版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標(biāo)記有誤,請第一時間聯(lián)系我們修改或刪除,多謝。
千航國際 |
國際空運 |
國際海運 |
國際快遞 |
跨境鐵路 |
多式聯(lián)運 |